【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 「ありがとう」は「シェイシェイ」ではなく「シエシエ」!?

「ありがとう」は「シェイシェイ」ではなく「シエシエ」!?

ありがとうへの返事(返し方)「どういたしまして」は?

中国語で「どういたしまして」の最も多い返事は、

不客气 [bù kè qì] [ブーカァチー]

别客气 [bié kè qì] [ビエカァチー]

になります。

漢字から、「お客さんのようにならないで」つまり「遠慮しないで」という感じが分かると思います。

このような表現もできます。

太客气了 [tài kè qì le] [タイカァチーラ]
你太客气了 [nǐ tài kè qì le] [ニイ -]
您太客气了 [nín tài kè qì le] [ニン -]


他にも

没事 [méi shì] [メイシ]

という返事もあります。「なんてことないです」といった感じで、「どういたしまして」という言葉と同じような意味をもちます。

また、これを2回繰り返したり、北の人の場合は"儿"という表現をよく使いますので、こんな表現がよくあります。

没事没事 [méi shì méi shì] [メイシメイシ]

没事儿 [méi shì er] [メイシャール]


また「お礼なんていいです」といった感じの

不谢 [bù xiè] [ブーシエ]

もよく使うよく使うひとつです。


余談: 中国は「礼節の国」ですが…

少し余談ですが「中国は礼節の国」とよく言われます。

ただ、親しい間柄ではそんなに頻繁にお礼を言いあうことはありません。

もちろん程度は人によりますが、たとえあなたの好意に"谢谢"の言葉がなかったとしても、失礼でも、嬉しくないわけではありません。もしかすると、水くさく感じられる可能性はあります。


ちなみに、私の中国人のある長年の友人は、とてもフレンドリーで性格もすごく良いのですが、不思議なくらいお礼を言いません。でも、彼は英語で話す時はなぜか"Thank you"を連発します。

どうであれ、お礼を言う方は日本人の通常の感覚で問題ありません。

お礼は言う方も言われる方も、気持ちいいものです。
ぜひ積極的に使ってみてくださいね。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました