【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 中国語っぽい名前の中華料理の中国語は?【音声付き】

中国語: 中国語っぽい名前の中華料理の中国語は?【音声付き】
中華料理の中国語っぽい名前

みんなに人気の中華料理、種類も豊富で飽きることはないですね。

以前に、このサイトでは「中華料理は中国料理? ほとんどは日本にしかない中華料理!」という記事を公開しました。

でも、中国語っぽい名前の料理はたくさんあります。
それでも中国語っぽくても実は通じない場合が多いのです。

今回は、中国語っぽい名前の中華料理のいくつかをあげて、その中国語(標準語)の名前を音声付きでご紹介します。
広東語(粤方言)や吴語(吴方言)に近い場合もありますので、近い呼び名の方言も合わせて掲載しています。

中国語っぽい名前の中華料理

それでは、中国語っぽい名前の中華料理のいくつかをご紹介します。

中国語の読みはピンイン(拼音)と呼ばれる記号で表しますが、参考までにカタカナ表記も合わせて記載しました。
カタカナ読みでは伝わらないので、音声も聞いてみてくださいね。

※ 音声は音声合成を使用しています。

炒飯(チャーハン)

炒饭 [chǎo fàn]
[チャオファン]

炒飯(チャーハン)の中国語


ラーメン(拉面)

拉面 [lā miàn]
[ラーミェン]

ラーメン(拉面)の中国語


担担麺(たんたんめん)

担担面 [dān dān miàn]
[ダンダンミェン]

担担麺(たんたんめん)の中国語


ビーフン(米粉)

米粉 [mǐ fěn]
[ミーフェン]

ビーフン(米粉)の中国語


餃子(ギョーザ)

饺子 [jiǎo zi]
[ジャオズ]

餃子(ギョーザ)の中国語


焼売(シューマイ)

烧卖 [shāo mài]
[シャオマイ]

焼売(シューマイ)の中国語

焼売(シューマイ)は、広東語に近い名前です。

広東語: 焼売 [siu1 maai6]
焼売(シューマイ)の広東語


雲呑 (ワンタン)

云呑 [yún tūn]
[ユントゥン]

雲呑 (ワンタン)の中国語

雲呑 (ワンタン)も、広東語に近い名前です。

広東語: 雲呑 [wan4 tan1]
雲呑 (ワンタン)の広東語


麻婆豆腐(マーボーどうふ)

麻婆豆腐 [má pó dòu fu]
[マーポードゥフ]

麻婆豆腐(マーボーどうふ)の中国語


回鍋肉(ホイコーロー)

回锅肉 [huí guō ròu]
[フイグオロゥ]

回鍋肉(ホイコーロー)の中国語


青椒肉絲(チンジャオロース)

青椒肉丝 [qīng jiāo ròu sī]
[チンジャオロゥスゥ]

青椒肉絲(チンジャオロース)の中国語


芙蓉蟹(フーヨーハイ)

芙蓉蟹 [fú róng xiè]
[フゥロンシエ]

芙蓉蟹(フーヨーハイ)の中国語

芙蓉蟹(フーヨーハイ)も、広東語に近い名前です。(料理としては全く別物ですが…)

広東語: 芙蓉蟹 [fu4 jung4 haai5]
芙蓉蟹(フーヨーハイ)の広東語


酸辣湯(サンラータン)

酸辣汤 [suān là tāng]
[スァンラータン]

酸辣湯(サンラータン)の中国語


杏仁豆腐(あんにんどうふ)

杏仁豆腐 [xìng rén dòu fu]
[シンレンドゥフ]

杏仁豆腐(あんにんどうふ)の中国語

杏仁豆腐(あんにんどうふ)は、吴語に近い名前です。

吴語: 杏仁豆腐 [ghan2 nyin1 deu3 vu3]
杏仁豆腐(あんにんどうふ)の吴語

日本の杏仁豆腐は中国の液体に近い本来のものとは違いますが、日本のプリンのような杏仁豆腐"日式杏仁豆腐" [rì shì -]として見かけることがあります。


中国語っぽい名前の中華料理の最後に、よく聞く言葉をご紹介します。
花椒のしびれる辛さを表す言葉です。

麻辣(マーラー)
中国語: 麻辣 [má là]

麻辣(マーラー)の中国語


その他の有名な中華料理の中国語

最後に少しだけ、日中で漢字は同じでも、今までに出てこなかったおなじみの中国料理です。

八宝菜(はっぽうさい)

八宝菜 [bā bǎo cài]
[バーバオツァイ]

八宝菜(はっぽうさい)の中国語

実際は「八宝菜」という名前の決まった料理は中国にはありません。
8は中国では縁起の良い数字で、8つまたは数多くの食材を使っています。


春巻(はるまき)

春卷 [chūn juǎn]
[チュンジュアン]

春巻(はるまき)の中国語


火鍋(ひなべ)

火锅 [huǒ guō]
[フォグォ]

火鍋(ひなべ)の中国語


「肉まん」の中国語

ちなみに「肉まん」は中国語で"肉包子" [ròu bāo zi] [ロウバオズ]または"肉包"といいます。
肉以外にも、例えば次のようないろいろな具材(餡)があって、全般的に"包子" [bāo zi]と呼ばれています。

  • 野菜(キャベツやニラなど) - 菜包 [cài bāo] [ツァイバオ]
  • あんまん(あずき餡など) - 豆沙包 [dòu shā bāo] [ドウシャーバオ]
  • 魚(タラや草魚など) - 鱼肉包子 [yú ròu bāo zi][ユゥロウバオズ]


この中に好きな中華料理はありましたか?
好きな中華料理の名前を中国語で言えると楽しいですね!


中国語: 中華料理は中国料理? ほとんどは日本にしかない中華料理!
中華料理と中国料理の違い - 天津飯、フーヨーハイ、酢豚、エビチリ、ラーメン、餃子、チャーハン、麻婆豆腐などの定番の中華料理は中国と同じ?違う? 実は日本で独自に考案されたり、変わっていったりした料理がほとんどです。この違いについて紹介していきます。

中国語: 麺好き必見!ラーメンだけじゃない 中国十大麺 絶対食べたい 中国で有名ないろいろな麺料理
中国には多くの麺料理がありますが、トップ5といわれる有名な「中国五大麺」に加えて、トップ10の「中国十大麺」を紹介していきます。麺好きには必須の知識!?「麺」や「スープ」をはじめ、中国文化と中国語を麺を通じて学ぶことができますよ!

中国語: 中華料理の激辛は四川風?四川料理の辛さは最強?最強は湖南料理!?
四川風とは?辛い料理のこと?四川料理の辛さは最強? 四川料理は辛い中華料理の代名詞? 町の中華料理店に行くと、「四川風麻婆豆腐」や「四川ラーメン」など「四川」という名前のついた辛い料理を見かけます。四川の辛さの調味料は?四川以外で中国で辛い料理は?

中国語: 辛くない四川料理 - 意外!?四川料理は辛い方が少ない!
「四川風」というと「激辛」「麻辣(マーラー)」の代名詞のようになっていますが、伝統的な四川料理には様々な味付けがあり、辛い四川料理は全体の30%程度と言われています。今回は「辛くない四川料理」のいくつかをご紹介します。

中国語: 中国の言語は何種類?中国語とは?
中国ではなされている言葉は、ぜんぶ中国語?中国語とは?中国語を話す人の割合と人口は?そんな疑問にお答えします。

中国語: なぜ中国茶といえば福建の烏龍茶?
日本で一番有名な中国茶と言えばウーロン茶ですね。でも、なぜウーロン茶?ウーロン茶とは?ウーロン茶の漢字は?ウーロン茶の名前の由来は?ウーロン茶の種類は?またまたウーロン球(烏龍球)と関係あるの?など、数々の疑問に答えます。

英語・中国語: 意外!?ラーメンの英語は"ramen"だった!起源は?
「ラーメン」を英語でいうと"ramen"で正解です。"Chinese noodles"という表現もありますが、日本の国民食として広く知れ渡っています。「ラーメン」という呼び名の起源や、"ramen"と呼ばれる理由を探ってみました。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました