✅ 関連記事とあわせてご覧ください

  今日の中国語  
関連記事 新しいウィンドウで開く


   今日の英語    
関連記事 新しいウィンドウで開く

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 頻出!”起来”の使い方 4種類

中国語: 頻出!"起来"の使い方 4種類
中国語の"起来"はややこしい!? 図と例文で解説

中国語を学び始めてしばらくすると、"起来"という表現よく見かけるようになります。
漢字から意味はなんとなく想像できそうだけど、「起きて来る」って思うと日本語訳にはなんだか違和感が…

この"起来"は4種類の使い方に分けて考えてみると、きっと納得できますよ!

4種類の”起来”の使い方

"起来"の使い方は、次の4種類です。

  1. 動作の開始: 〜し始める
  2. 状態の変化: 〜になってきた
  3. 結果の確認・評価: 〜してみると
  4. 方向・動作の完了: 〜へ向かう、 〜し終える

これだけだとあまり実感がわかないかもしれませんね。
実際の例をみていきましょう!

1. 動作の開始: 〜し始める

これは「ある動作が始まる」ことを表現する使い方です。
日本語の「〜し始める」「〜し出す」に近いですが、特に「突然始まる」といった感じで使われることが多いので、"突然" [tū rán]とあわせて使うこともよくあります。

他突然笑起来了。

[tā tū rán xiào qǐ lái le]
彼は突然笑い出した。

"突然"とあわせた例です。

她一看到我就哭起来了。

[tā yī kàn dào wǒ jiù kū qǐ lái le]
私を見た途端、彼女は泣き出した。

どんな場面かはご想像にお任せしますが、「彼女は泣き出してしまった。」という訳がぴったりくるかもしれませんね。

她一听到"减肥"就跑起来了。

[tā yī tīng dào "jiǎn féi" jiù pǎo qǐ lái le]

この文はどう訳しますか?

和訳 A「ダイエット」と聞いた途端、彼女は走り出した。

なら、実行力が高そうですが…

和訳 B「ダイエット」と聞いた途端、彼女は逃げ出した。

のかもしれません…

実行派?それとも、逃げた派?
どちらを想像したでしょうか?


さて、「突然雨が降り出した。」はどのようになるでしょうか?
「雨が降る」は"下雨"ですが、"起下雨来了"とか"下雨起来了"は言えません。
正解は・・・

天突然来了。

[tiān tū rán xià qǐ yǔ lái le]
突然雨が降り出した。

となります。

この理由は

  • "下起雨来了" = 「雨が降り始めた」 + 「その開始が完了した」
  • "下起" + "雨" + "来了" = 降る動作の開始 + 対象は雨 + すでに起こった

と考えれば自然です。


同じように、このような例もあります。

他一喝酒就唱起来了。

[tā yī hē jiǔ jiù chàng qǐ lái le]
彼は酒を飲むとすぐ歌い出す。

他一喝酒就唱起歌来了。

[tā yī hē jiǔ jiù chàng qǐ gē lái le]

とも表現できます。

聊起天来了。

[liáo qǐ tiān lái le]
おしゃべりを始めた。

吃起饭来了。

[chī qǐ fàn lái le]
ご飯を食べだした。

このような"起〜来"構文は、動詞 + 目的語の形を取るときに特に使われます。


2. 状態の変化: 〜になってきた

これは「ある状態が徐々に変化していく」ことを表現する使い方です。
形容詞や状態動詞と一緒に使われることが多く、「〜くなってきた」「〜になってきた」と訳すと自然です。
変化している状況を強調したいときにぴったりの表現です。

天气暖和起来了。

[tiān qì nuǎn huo qǐ lái le]
天気が暖かくなってきた。

天亮起来了。

[tiān liàng qǐ lái le]
空が明るくなってきた。

この2つ、とても中国語らしい表現です。

他变得积极起来了。

[tā biàn dé jī jí qǐ lái le]
彼は積極的になってきた。

「気が進む」「気が乗る」といった感じの訳にもなります。

气氛热闹起来了。

[qì fēn rè nào qǐ lái le]
雰囲気がにぎやかになってきた。

なんだか楽しそうですね!

他胖起来了。

[tā pàng qǐ lái le]
彼は太ってきた。

望まなくても、よくある表現…ですね…

事情复杂起来了。

[shì qíng fù zá qǐ lái le]
事態が複雑になってきた。

"积极""复杂"などは、「状態動詞」と呼ばれ、形容詞的に使われます。


"起来"の使い方はあと2種類、記事の方は複雑にはならないのでご安心を!


3. 結果の確認・評価: 〜してみると

これは「実際にやってみた結果どうだったか」「見たり聞いたりした印象がどうか」ということを表現する使い方です。
五感(見る・聞く・食べる・嗅ぐ)と結びつくことが多く、「〜してみると〜だった」「〜そうだ」と訳すと自然です。

看起来

[kàn qǐ lái]
見たところ、見た感じは

听起来

[tīng qǐ lái]
聞いたところ、聞いた感じは

といった表現は、とてもよく使われます。


他说的话听起来很有道理。

[tā shuō de huà tīng qǐ lái hěn yǒu dào lǐ]
彼の話は聞いてみると筋が通っている。

她穿这件衣服看起来像个学生。

[tā chuān zhè jiàn yī fu kàn qǐ lái xiàng gè xué shēng]
この服を着ると、彼女は学生みたいに見える。

次のような表現もできます。

这个蛋糕看起来很好吃,
闻起来也很香,
但是吃起来太甜了。

[zhè gè dàn gāo kàn qǐ lái hěn hǎo chī]
[wén qǐ lái yě hěn xiāng]
[dàn shì chī qǐ lái tài tián le]
このケーキは、見た感じとても美味しそう、
香りもとってもいい
でも、食べてみたら甘すぎた。

この使い方は、直感的に理解できそうですね。
主観的な印象や感覚を伝えるのにぴったりで、会話でもよく使われます。
特に"看起来""吃起来""听起来"は、日常会話での定番表現です。


さて、最後の使い方です。


4. 方向・動作の完了: 〜へ向かう、〜し終える

これは「動作がある方向に向かう」といった意味を表現する使い方です。
「〜へ向かう」「〜し終える」「〜しきる」「〜し上げる」など、動作の到達点を表す表現に近いです。

她站起来了。

[tā zhàn qǐ lái le]
彼女は立ち上がった。

このような表現はよく使います。
その他にも…

他一看到账单就跳起来了。

[tā yī kàn dào zhàng dān jiù tiào qǐ lái le]
彼は請求書を見たとたんに飛び上がった。

一体いくらだったのでしょうか… できれば使いたくない表現です…

她一听说要拍照就把头发扎起来了。

[tā yī tīng shuō yào pāi zhào jiù bǎ tóu fā zā qǐ lái le]
彼女は写真を撮ると聞いたら、すぐに髪を束ねた。

きっとお気に入りのスタイルがあるのでしょうね。

他一醒来就站了起来,接着把被子叠了起来。

[tā yī xǐng lái jiù zhàn le qǐ lái][jiē zhe bǎ bèi zi dié le qǐ lái]
彼は目が覚めると立ち上がって、すぐに布団を畳んだ。

目覚めの良い人が使える表現です。


このように"起来"4種類の使い方を知っておくと中国語をそのまま理解しやすくなりますし、日本語訳もしやすくなりますね。


最後に、"起来"の否定形について触れておきます。


“起来”の否定形

"起来"の否定形

不 + 起来

または

没(有) + 起来

となります。

否定することで、以下のような意味に変わります。

  1. 動作の開始を否定する(〜し始めない)
    主に"没(有)起来"
  2. 状態の変化を否定する(〜になってこない/〜してくるようにならない)
    主に"没(有)起来"
  3. 結果の確認・評価を否定する(〜してみても…ない/〜してみると…しない)
    主に"不起来"
  4. 方向・動作の完了を否定する(〜へ向かわない、〜し終えない)
    主に"不起来"

それでは、ひとつずつ例を見ていきましょう。

1. 他看到那个情景,没笑起来。

[tā kàndào nàge qíngjǐng][méi xiào qǐlái]
彼はその状況を見ても、笑い始めなかった。

どんな状況なのかが気になります…

2. 我听说后心情并没好起来。

[wǒ tīng shuō hòu xīnqíng bìng méi hǎo qǐlái]
私はそれを聞いても気持ちが晴れてこなかった。

そんな日もありますね。
実は今日がそんな日で、でもこの記事を読んでくれているとしたら特別に感謝です!

3. 我做的菜看起来不错,可是吃起来不太好吃。

[wǒ zuò de cài kàn qǐ lái bù cuò][kě shì chī qǐ lái bù tài hǎo chī]
私の作った料理は見た目は申し分ないが、食べてみたらあまりおいしくなかった。

まあ、見栄えが良かっただけでもよしとしましょうか!?

4. 他累得连筷子都拿不起来了。

[tā léi dé lián kuài zi dōu ná bù qǐ lái le]
彼は疲れすぎて箸すら持ち上げられない。

どんな状況でしょうか… 本当におつかれさまでした…


余談ですが、筆者は中国語の先生に

"想起来了"是常用的表达吧。"

["xiǎng qǐ lái le" shì cháng yòng de biǎo dá bā]
「想起来了」はよく使う表現ですよね。

と言われて、

对我来说,用"想不起来"的次数比"想起来了"多多了~

[duì wǒ lái shuō, yòng "xiǎng bù qǐ lái" de cì shǔ bǐ " xiǎng qǐ lái le " duō duō le]
私にとっては「思い出せない」を使う頻度の方が「思い出した」よりずっと多いです~

って返したら、大笑いの後、呆れられました…


今回は、4種類の"起来"の使い方とその否定形を見てきました。
まとめとして、"起来"の使い方の図をもういちど掲載しておきます。

中国語ではよく使われるこの"起来"、日常の中で意識して たくさん使ってみてくださいね!


中国語: ~のようだ・~にみえる - 好像・看起来・显得の違いと使い分け
中国語で「~のようだ」・「~にみえる」という表現に、"好像"とか"看起来"や"显得"といった表現があります。この違いは何でしょうか?この使い分けを例文とあわせて見ていきましょう。

中国語: 日本語で「気」がつく言葉
日本語には「気」がつく言葉がたくさんあります。「気が○○」「気に○○」「気を○○」など、日本語で「気」がつく言葉について、中国語での表現方法を見ていきましょう。

英語・中国語: "Come"と"Go" 日本語・英語・中国語間での違い
英語や中国語で「来る」と「行く」の表現は、日本語と同じだったり、違ったりと、直訳では正しくない場合があります。それぞれの独特な表現の違いを、楽しみながら見ていきましょう。

中国語: 迷いやすい"不如"の使い方・例文
"不如"は中国語でよく出てくる表現ですが、突然出てくると迷いがちです。"不如"の使い方と分かりやすい例文をまとめました。

中国語: "最好"の使い方と注意点
中国語の"最好"は「いちばんよい」「最良」「最善」という意味ですが、「できるだけ○○したほうがよい」という使い方もあって、使い方を悩んでしまうかもしれません。誤解を与えることなく使うことができるよう、例文とあわせてまとめました。

中国語: 中国語の受身表現 - "被"の使い方と例文
中国語の受身には"被"が一般的に使われ、口語では"让"や"叫"も用いられますが、多用される表現ではありません。理由のひとつとして、"被"は「被る(こうむる)」のように、悪いことに用いられる場合が多いことがあげられますが、良いことにも用いられます。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました