中国語での謝り方と返し方(程度)
謝るとき、軽く「ごめん」という時から、心から「申し訳ございませんでした」と伝えたい時まで、状況や相手との関係性によって、さまざまな表現がありますよね。
今回は、中国語での謝り方と返し方を、表現の種類と謝罪の程度とあわせてご紹介します。
会話・SNSメッセージ・仕事上など、あなたが伝えたい気持ちにぴったりの表現を見つけてみてくださいね。
気になる内容にすぐに移動
基本的な謝罪の表現とその程度
謝罪の表現 程度順
はじめに、一般的な謝罪表現を程度順(軽い→重い)で並べてみました。
- 不好意思 [bù hǎo yì sī]
- 抱歉 [bào qiàn]
- 我错了 [wǒ cuò le]
- 对不起 [duì bù qǐ]
- 请原谅我 [qǐng yuán liàng wǒ]
基本的にはこのような順ですが、口調(語気)はもちろん、度合いを修飾する言葉(程度補語)や語尾の選び方で、印象は大きく変わります。
次に、それぞれの表現について、程度補語や語尾を変えた例を見ていきましょう。
不好意思
"不好意思"は最もよく使われる表現で、日常会話から仕事上に渡って幅広く使うことができます。
このような変化形がよく使われます。
- 不好意思 [bù hǎo yì sī]:
基本形の「すみません」「ごめんなさい」 - 不好意思啊 [bù hǎo yì sī ā]:
語尾で柔らかい印象にした「ごめんね」 - 真不好意思 [zhēn bù hǎo yì sī]:
程度補語で少し重みを出した「本当にごめん」
台湾華語では語尾に"啦" [la]をつけて、"不好意思啦~"という軽く柔らかい言い方にすることもよく見られます。
抱歉
"抱歉"は"不好意思"よりも少し重さを増した表現です。
- 抱歉 [bào qiàn]:
基本形の「ごめんなさい」 - 抱歉了 [bào qiàn le]:
語尾で柔らかい印象にした「ごめんなさいね」 - 真抱歉 [zhēn bào qiàn]:
- 程度補語で少し重みを出した「本当にごめんなさい」
- 非常抱歉 [fēi cháng bào qiàn]:
仕事上でよく使われる「申し訳ございません」
我错了
"我错了"は直訳すると「私の間違いでした」という意味ですが、謝罪の表現として使われます。
中国語圏(英語圏も同様)では、日本語ほど謝罪表現を頻繁に使う文化ではないため、"我错了"が謝罪として使われる場面は、あまり多くありません。(純粋に「間違えた」という意味で使われる方が多いと言えます。)
- 我错了 [wǒ cuò le]:
基本形の「申し訳ない」 - 我错了啊 [wǒ cuò le ā]:
語尾で柔らかい印象にした「申し訳ないよ」 - 真错了 [zhēn cuò le]:
程度補語で少し重みを出した「本当に申し訳ないです」
台湾華語では語尾に"啦" [la]をつけて、"我錯了啦~"という軽く柔らかい言い方にすることもよく見られます。
对不起
"对不起"は日常会話の中で、ちゃんとした謝罪として使われる表現です。
- 对不起 [duì bù qǐ]:
基本形の「申し訳ありません」 - 对不起啊 [duì bù qǐ ā]:
語尾で柔らかい印象にした「申し訳ないですよ」
台湾華語では語尾に"啦" [la]をつけて、"對不起啦~"という軽く柔らかい言い方にすることもよく見られます。
また台湾華語では、若い世代や女性を中心に
"對不起,對不起,對不起~"
という語感を柔らかくした表現もよく使われます。
こうすることで、「ごめん、ごめん、ごめんね~」って感じで、少し可愛らしい愛嬌のある表現に変わります。
请原谅我
一般的な謝罪表現の中でも、最も丁寧で重みのある言い方です。
- 请原谅我 [qǐng yuán liàng wǒ]:
基本形の「申し訳ございません」「お詫びします」 - 请原谅我了 [qǐng yuán liàng wǒ le]:
語尾で変化をつけた「お許しください」「お詫びいたします」 - 请您原谅我 [qǐng nín yuán liàng wǒ]:
丁寧な「どうかお許しください」「お詫び申し上げます」
SNSでの絵文字の効果
SNSのメッセージや友人とのメールでは、絵文字を使うことも多いですよね。
謝罪の場面でも、こうした絵文字を添えることで、気持ちがより伝わりやすくなります。(コピー可)
🥹
😢
😭
😖
謝罪に関連した気遣い・配慮の表現
謝る時には、気遣いや配慮を示すことも多いと思います。
ここでは少しだけ、関連した表現をご紹介します。
- 打扰你了 [dǎ rǎo nǐ le]:
「ご迷惑をおかけしました。」「お邪魔しました。」 - 麻烦你了 [má fán nǐ le] / 给你添麻烦了 [gěi nǐ tiān má fán le]:
「お手数をおかけしました。」 - 让你久等了 [ràng nǐ jiǔ děng le]:
「たいへんお待たせしました。」
場合によっては、このような釈明も必要かもしれません。
- 我不是故意的 [wǒ bù shì gù yì de]:
「わざと(故意)ではないのです。」
謝罪に対する返しの言葉
謝罪を受け入れる一般的な表現
中国語では謝罪をあまり強調しない文化ですが、謝られたときには気持ちよく返したいものです。
最後の章では、謝罪に対する返し方をご紹介します。
- 没问题 [méi wèn tí]:
「いいよ」 - 没关系 [méi guān xì]:
「大丈夫」 - 没事 [méi shì]:
「気にしないで」 - 不用介意 [bù yòng jiè yì]:
「お気になさらずに」
上記の表現に、程度補語をつけることで「ぜんぜん大丈夫」という表現もできます。
- 完全没问题 [wán quán méi wèn tí]:
「ぜんぜんいいですよ」 - 真的没关系 [zhēn de méi guān xì]:
「本当に大丈夫だから」 - 真的没事 [zhēn de méi shì]:
「ぜんぜん気にしないで」 - 一点问题都没有 [yī diǎn wèn tí dōu méi yǒu]:
「まったく気にしないで」
語尾をつけて柔らかい印象にもできます。
- 没问题哦 [méi wèn tí ò]:
「ぜんぜんいいよ」 - 没事啊 [méi shì ā]:
「気にしないでよ」
謝罪を受け入れることができない場合
最後に、どうしても許すことができない場合の表現もあげておきます。
こんな表現の必要がないことを願っていますが、ご参考までに…
- 不原谅你 [bù yuán liàng nǐ]:
「許しません」 - 我不能原谅你 [wǒ bù néng yuán liàng nǐ]:
「許せません」 - 我不会原谅你的 [wǒ bú huì yuán liàng nǐ de]:
「絶対に許しません」
このように、謝る場面にもさまざまな表現があることがわかります。
友人との軽い日常会話から、ちゃんと謝りたい時、仕事上での表現など、気持ちにぴったりの表現が見つけられたら励みになります。





今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!





