結論から - 中国語で「双子」を表す言葉
中国語で「双子」は間違えやすいという理由は、中国語では「双子」を表す言葉は次の2種類あるためです。
双胞胎 - 同性の双子
龙凤胎 - 異性の双子
このため、性別の違う双子を"双胞胎"と呼ぶと、間違いになります。
中国語で「双子」「三つ子」を表す言葉
中国語では、上記のように「同性の双子」を表す"双胞胎"[shuāng bāo tāi]
と「異性の双子」を表す"龙凤胎" [lóng fèng tāi]を使い分ける必要があります。
英語では、どちらも"twins"と呼ばれ、日本語の「双子」と同様です。
ちなみに「三つ子」の場合は
三胞胎
と表現し、性別によって表現が変わることはありません。
英語では"triples"です。
中国語の場合、3人以上の場合は数字が変わります。
中国語で「一卵性双生児」「二卵性双生児」を表す言葉
さて、双子の確率は約100分の1と言われていますが、双子にも「一卵性」と「二卵性」があります。
このうち「一卵性」の双子は約1000分の4と言われているそうです。
「一卵性」の場合、ほとんどの確率で同性として生まれ、性別が異なることは極めて稀です。
出典: 【医師監修】双子を授かる人の特徴とは?双子の確率とわかる時期(マイナビ 子育て)
日本語では「一卵性双生児(いちらんせいそうせいじ)」または「一卵性双胎(いちらんせいそうたい)」と呼びますが、
中国語では
同卵双胞胎 [tóng luǎn shuāng bāo tāi]
と呼びます。
ちなみに英語では"identical twins"となります。
一方、「二卵性双生児(にらんせいそうせいじ)」または「二卵性双胎(にらんせいそうたい)」は
中国語では
异卵双胞胎 [yì luǎn shuāng bāo tāi]
と呼び、英語では"fraternal twins"となります。
上記の"双胞胎"と"龙凤胎"はあくまでも性別による区別なので、「一卵性」や「二卵性」とは無関係な表現となります。





今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!





