【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: メールの返信が来ない!コピペで使える催促メールの例文集

中国語: メールの返信が来ない!コピペで使える催促メールの例文集
中国語で丁寧にメールの返信を催促する例文

メールでやり取りする中で、「返信が来なくて困った」ということは誰でも経験することと思います。

特に海外とのやり取りとなると、いろいろな不安や焦りもあることでしょう。
時には怒りたくなる時だってありますね。

中国語で丁寧にメールの返信を催促する例文をいくつかご紹介します。

早速、催促したいところではありますが、念のため少しお待ちください。
本当に相手に届いているか、こちら側で可能な範囲で確認することは、日本語でも外国語でも変わらず重要です。

既に確認済みの方は、こちらをクリックして本題にお進みください。

メールの受取確認をする方法

初めに自分の送ったメールを確認する

送信日時を確認する

日本語のメールについても同じですが、初めにするべきことは、返信が欲しいメールの送信履歴を確認することです。
確実に送信されていれば、メールソフトウェアの「送信済み」の中に入っているはずです。

そのメールを開いて、送信日時を確認します。

自動返信メールがないことを確認する

その後、メールの受信履歴に移動して、その直後に自動返信メールがないかを確認してみてください。

メールシステムからの自動返信

自動返信メールがあれば、下記の単語が含まれていないかを確認してみてください。
もし、このような単語が含まれた自動返信メールがあれば、相手に届いていない可能性が高いと思われます。

1. undelivered | 未送达

2. rejected | 被拒绝了

1の場合は、配信できなかったことを意味します。
送信先のEメールアドレスを確認してみてください。アドレスの間違いや、その担当者が退職している可能性があります。

2の場合は、メールが拒否されたことを意味します。
下記のような単語が含まれている場合は、送信メールを見直して、再送する必要があります。

"rejected"または"被拒绝了"が含まれる場合

file size exceed | 文件大小超过
ファイルサイズが大きすぎた
→ 添付ファイルのサイズが大きすぎるので、削除するか必要最低限の一部だけにします。

blocked, security | 安全原因, 安全问题
セキュリティ・システムに安全性の問題があるメールと判断された
→ 添付ファイルなどがウイルスとみなされる性質をもったファイルの可能性があるので、まずは添付ファイルを削除します。

担当者メールアドレスからの自動返信

もし、自動返信メールに下記の様な文面がある場合は、担当者が出張や休暇のため、返信しづらい状況であることを示しています。
このような場合は、不在期間などが書かれていますので、この期間や直後でないかを確認してください。

out of office | 不在办公室
holiday, vacation | 节日, 假期
limited email access | 有限, 限制, 没有

問題なければ、催促メールの文面を考慮する上で、メールの返信希望日を入れていたかを確認してみてください。

ご面倒をおかけいたしました。
それでは、本題に入っていきます。


英語・中国語: メールの返信が来ない!コピペで使える催促メールの例文集

中国語での丁寧な依頼表現

中国語には、日本語のような遠回しな表現は少ないですが、丁寧さの表現はちゃんと存在しています。

中国語での丁寧な表現

中国語であれば、英語の

  • "please do"に相当する"请" [qǐng]と動詞+"一下" [yī xià]を使う
  • "you"を意味する丁寧な表現 - 単数形 "您" [nín]を使う
    ※ "您"は一般的に知られている"你" [nǐ]よりも丁寧になりますが、英語とは違って複数形として"您"を使うことはありません。(複数の場合は、通常"你们"となります。)

ことができます。


返信催促の例文

返信を必要とするメールを「転送」する形で送ると、相手にどの件かを明確に伝えることができます。

また、メールの転送を選択すると、件名に転送("Forward")を意味する"Fw:"や"Fwd:"などが自動的に追加されるかと思いますが、この部分を「備忘」を意味する"Reminder:"に書き換えるのもひとつの方法です。(この部分も中国語にする場合は、"提醒" [tí xǐng]となります。)
もっと丁寧にする場合は、"Gentle reminder:"とすることもできますが、過剰となる可能性もあります。

もちろん、催促するにあたっては、極端に短い間隔で催促したり、早急な返信期限を一方的に設けたりすることは、基本的に避けるべきなのは言うまでもありません。

催促したい内容にあわせ、次の例文をつなぎ合わせて、丁寧な催促メールを作成してみてください。

1. 相手がメールを受け取っていることを確認する例文

こちらからは間違いなくメールを送っていたとしても、念のため相手に届いていることを確認することは礼儀でもあり、催促の入り口でもあります。

最初に送信日時まで確認しましたが、相手に確認する時は時差も考慮して、日付だけで問題ありません。

例文

※ 例文中の"○月○日" [○ yuè ○ rì]は、"○月○号" [○ yuè ○ hào]という表現でも大丈夫です。

我○月○日发给您了一件电子邮件。
[wǒ ○ yuè ○ rì fā gěi nín le yī jiàn diàn zǐ yóu jiàn]
○月○日に、(あなたに)Eメールを(1通)お送りしました。

我希望您收到了我○月○日发给您的电子邮件。
[wǒ xī wàng nín shōu dàole wǒ ○ yuè ○ rì fā gěi nín de diàn zǐ yóu jiàn]
○月○日に(あなたに)お送りしたEメールを受け取ってみえることと思います。

我希望您看过我○月○日发给您的电子邮件。
[wǒ xī wàng nín kàn guò wǒ ○ yuè ○ rì fā gěi nín de diàn zǐ yóu jiàn]
○月○日に(あなたに)お送りしたEメールをご覧いただいていることと思います。

我担心您还没收到我的电子邮件。
[wǒ dān xīn nín hái méi shōu dào wǒ de diàn zǐ yóu jiàn]
あなたが私のEメールをお受け取りになっていないか心配しています。


2. 相手の状況を気遣う例文

こちらの希望どおりに返信が来ない場合でも、相手の都合もあります。
このことを気にかけた表現をすることで、催促を棘のないものにすると同時に、相手にとっても不快感なく「返信しなければ」と思ってもらえるはずです。

意図の理解を確認するための例文

外国語であるがゆえに、こちらの意図が正しく伝わっていることを確認することも方法のひとつかもしれません。

我希望您明白我们的要求。
[wǒ xī wàng nín míng bái wǒ men de yāo qiú]
私たちの要望はご理解いただけたものと思います。

我希望您已经理解到(了)我发送的电子邮件的意图。
[wǒ xī wàng nín yǐ jīng lǐ jiě dào (le) wǒ fā sòng de diàn zǐ yóu jiàn de yì tú]
私のメールの意図はご理解いただけたものと思います。

如果您有任何问题或者不清楚的部分,请告诉我。
[rú guǒ nín yǒu rèn hé wèn tí huò zhě bù qīng chǔ de bù fèn, qǐng gào sù wǒ]
疑問点や不明な部分があれば、お知らせください。

相手の忙しさを気遣う例文

相手が忙しいために、返信が遅れているのではないかと、このような文面を使うこともできます。

我认为您很忙。
[wǒ rèn wéi nín hěn máng]
(あなたは)とても忙しいことと思います。

我觉得您有很多事情要做。
[wǒ jué dé nín yǒu hěn duō shì qíng yào zuò]
(あなたは)多くの対応することをお持ちだと思います。

この後に要求を伝えるため、"但是" [dàn shì] (しかし/ですが)などをつけて続けると自然です。


3. 重要性を伝えるための例文

事の重要性を伝えることは重要ではあるものの、ほとんどの場合、ごく簡潔にして本題を確認していただく方が良いかと思います。

例文

您的帮助对我们非常重要。
[nín de bāng zhù duì wǒ men fēi cháng zhòng yào]
あなたの手助けは私たちにとって非常に重要です。

对我们来进,这件事情是最优先的。
[duì wǒ men lái jìn, zhè jiàn shì qíng shì zuì yōu xiān de]
私たちにとってこの件は最優先事項です。

我们必须按时交货。
[wǒmen bì xū àn shí jiāo huò]
納期どおりに納品しなければなりません。

「返信」という言葉を入れる場合は、中国語では"回复" [huí fù]または"回信" [huí xìn]といいます。


4. 返信希望日を伝えるための例文

催促の時は「できるだけ早く」と言いたいところではありますが、明確な期限を出すことで、相手に対して約束させやすくなることも多いです。
また、時差が大きい場合には、期限にお気をつけください。

例文

请这周末之前给我们答案。
[qǐng zhè zhōu mò zhī qián gěi wǒ men dá àn]
今週中に回答をお願いいたします。

请您尽快提供一下解决方案。
[qǐng nín jǐn kuài tí gōng yī xià jiěj ué fāng àn]
できるだけ早く解決策を提示していただけますでしょうか。


5. 代わりの担当者を聞くための例文

別の担当者を紹介してもらうことは、場合によっては失礼になる可能性もありますので注意が必要ですが、相手の同僚で適切な担当者を紹介してもらうことで早く解決できる可能性もあります。

例文

如果我需要联系合适的人,请您介绍一下此类事件的主要联系人。
[rú guǒ wǒ xū yào lián xì hé shì de rén, qǐng nín jiè shào yī xià cǐ lèi shì jiàn de zhǔ yào lián xì rén]
適切なご担当者に連絡差し上げるべきであれば、このような件の窓口をご紹介いただけますでしょうか?


6. 最後は簡潔にお礼で締める

例文

谢谢您一直以来的帮助。
[xiè xiè nín yī zhí yǐ lái de bāng zhù]
引き続きの手助けをありがとうございます。


文章をつなげてメールを作成

これらの文章から、伝えたい内容を抜き出して並べるだけで伝わるような、簡潔な文章を選んで作成してみました。

たとえば、このような感じになります。

※ 相手の名前はフルネームが望ましいでしょう。

相手の名前,您好

我希望您收到了我○月○日发给您的电子邮件。
我希望您已经理解到(了)我发送的电子邮件的意图。如果您有任何问题或者不清楚的部分,请告诉我。
我认为您很忙,但是您的帮助对我们非常重要。
请您尽快提供一下解决方案。

谢谢您一直以来的帮助。

差出人の名前


メールはできるだけ簡潔に書くことが大切ですが、同時に相手への気遣いも大切になりますね。

英語や中国語のメールには、日本語ほど気遣いの挨拶を書くこと多くはないですが、誠心誠意の依頼にすることで、よほどの理由がない限り、相手にとっても気持ちよく対応していただけるものと思います。

また、遅くなったとしても返信が来たら、すぐにお礼を返しておくのも大切なマナーですね。

中国語: 谢谢您的回复。 [xiè xiè nín de huí fù]



今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました