中国語の悪口
中国語で「悪口」は
坏话 [huài huà]
骂人 [mà rén] (動詞)
などといいます。
悪口といっても友人の間で冗談として通じる悪口から、本当に人を傷つけたり怒らしてしまったりする悪口まで、いろいろありますね。
今回は、中国語の日常会話で使える、冗談としての悪口のいろいろをご紹介します。
もちろん悪口ですから、使う相手や状況、口調を気をつける必要があるのは言うまでもありません。
気になる内容にすぐに移動
日常会話で使える悪口のいろいろ
比較的気軽に冗談として使える悪口
什么鬼 [shén me guǐ]
なんてやつだ
なんだそれ
去你的 [qù nǐ de]
ばかばかしい
※ 良い意味で驚きを表す場合もある言葉です。
胡说 / 胡说八道 [hú shuō] / [nǐ hú shuō bā dào]
でたらめ言うな
笨蛋 [bèn dàn]
おバカさん
二 [èr]
おバカさん
臭小子 [chòu xiǎo zi]
悪ガキ
赖皮鬼 [lài pí guǐ]
ずるいやつ
ずうずうしい
懒虫 [lǎn chóng]
怠け者
ぐうたら
懒骨头 [lǎn gǔ tóu]
怠け者
ぐうたら
傻瓜 [shǎ guā]
おドジさん
おバカさん
小气鬼 [xiǎo qì guǐ]
けちんぼ
马虎鬼 [mǎ hǔ guǐ]
そそっかしい
使う状況を気をつけたい冗談として使える悪口
骗子 [piàn zi]
嘘つき
詐欺師
渣男 / 渣女 [zhā nán] / [zhā nǚ]
(主に浮気性を指して)クズ男 / クズ女
神经病 [shén jīng bìng]
頭おかしい
狂ってる
大病 [dà bìng]
ほとんど病気
※ これらの「病気」の表現は、本来は文字通りの意味ですが、悪口としても使われる言葉です。
白痴 [bái chī]
バカ
アホ
白莲花 [bái lián huā]
圣母 [shèng mǔ]
偽善
猫をかぶる
※ 本来の意味はそれぞれ「白い蓮の花」と「聖母マリア」なのですが、悪口として使うとこんな意味になってしまいます。
绿茶 [lǜ chá]
ぶりっこ
あざとい
※ 通常は中国語も日本語の「緑茶」と同じ意味ですが、人を形容する使い方では悪口になってしまいます。
他にも悪口はいろいろありますが、冗談で使える主な表現をご紹介しました。
友人に言われたときに「???」となってしまわないためにも、知っておいた方が良い表現です。
また、悪口ではありますが、仲の良い友人であればあえて使うことで距離感がぐっと縮まることにもなりますね。

中国語 歇後語 特集
日本でいえば大喜利のようですが、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]は、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。

中国語: 試験に出ない! 頻出単語集 SNS・ネット用語 かわいい・かっこいい・不可解なスラング
中国語のいわゆる「ネット用語」とか「インターネットスラング」の例のいくつかを紹介します。SNSをはじめ多くのネット用語が使われますが、かわいい単語・かっこいい単語・不可解な頻出単語を選びました。なぜ「牛蛙」か?日本の「断捨離(だんしゃり)」も中国で使う!?もちろん、試験には絶対に出ません。

中国語: 試験に出ない! 数字 スラング・SNS用語 読み方と意味 一覧
中国語の数字の発音を基にした、数字だけで表記されるスラングやSNS用語がネット上で飛び交っています。よく見かける666,888,520,2333などを中心に、意味とあわせて読み解く方法をご紹介します。数字の読みはマージャンの用語とは異なりますので、音声とあわせて確認してみてください。

中国語: 試験に出ない! アルファベット略語 頻出ネット用語 SNS スラング
中国語のいわゆる「ネット用語」とか「インターネットスラング」のうち、アルファベットで短縮表記した例のいくつかを紹介します。たとえば日本語の「kwsk」が「詳しく」となるような例です。たくさんのネット用語がありますが、頻出単語を選んで掲載しました。もちろん、試験には絶対に出ません。

SNSで復活!? - 普段使わない! おもしろい漢字 一文字 コピペで使える 【古字・生僻字】
古字・生僻字といった昔の漢字や異字体が逆に新鮮で、中国のSNSで人気となっています。使われる場面や意味は変化していることもありますが、日本の漢字文化にも通じる楽しい漢字をご紹介します。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!





