您也来看一看 关于中文和英语用日语写的博客!
您也来看一看 中日汉字转换工具【免费、无需注册】

日语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试 – 第三集】

日语: 日本人经常用的错误日语 【高级日语测试 - 第三集】

一般来说,外语学习者最好从母语话者那儿学语言。
当外语学习者达到一定程度的水平(的时候),这说法肯定正确。

相反,母语话者的理解也可能会是错误的。

在较长的历史里,语言常常变化,虽然词语的定义可能变化,但是正确的用法确实存在。

外语学习者听了说话后,看了词典的时候,可能会弄混乱。

在这里,让我介绍常见误用日语的五个例子!

你也来挑战测试一下!

这篇文章是以《言葉のQ&A》(文化厅)的刊登内容和数据为基础,由本网站管理者执笔的。

この記事は、「言葉のQ&A」(文化庁) の掲載内容およびデータをもとに、当ウェブサイト管理者が執筆しています


第11题: 号泣する(ごうきゅう・する)

“号泣する(ごうきゅう・する)”是什么意思呢?

号泣する [ごうきゅう・する] [goukyuu suru]

选择答案

a) 大声地哭

b) 痛哭

答案

a) 大声地哭

“号泣する”指”大声地哭”。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 大声地哭: 34.1%
b) 痛哭: 48.3%
有a)和b)的两个含义: 14.8%
不是a)和b)的意思: 1.0%
不太清楚: 1.8%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

48.3%的母语话者的用法是错用。

在日语里,”号泣”的常见用法如下:

声も出さずに号泣していました
[こえ も ださず に ごうきゅう していました]
[koe mo dasazu ni goukyuu shite imashita]

声を押し殺して号泣した
[こえ を おしころして ごうきゅう した]
[koe mo dasazu ni goukyuu shite imashita]

有时候,我们发现“号泣”跟”没有声音”的样子一起使用,但是这句话不正确

同义表达法

你已经知道了正确的意思,你想用这样的表达的时候,无可非议的表达如下:

a) 大声地哭

“大声地哭”的日语翻译是:

大声で泣く
[おおごえ で なく]
[oogoe de naku]

b) 痛哭

“痛哭”的日语翻译是:

激しく泣く
[はげしく なく]
[hageshiku naku]


第12题: 姑息(こそく)

“姑息(こそく)”是什么意思呢?

姑息 [こそく] [kosoku]

选择答案

a) 暂时应付

b) 卑劣

答案

a) 暂时应付

“姑息”指”暂时应付”。

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 暂时应付: 15.0%
b) 卑劣: 70.9%
有a)和b)的两个含义: 2.9%
不是a)和b)的意思: 2.1%
不太清楚: 9.2%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

70.9%的母语话者的用法是错用。

在日语里,”姑息”的常见用法如下:

姑息なやり方ばかりで、あいつはひきょうなやつだ。
[こそくな やりかた ばかりで、 あいつは ひきょうな やつだ]
[kosoku na yarikata bakari de, aitsu wa hikyou na yatsu da]

这句话的意思是

他每次都使用暂时应付的手法,是很卑劣的人

这样的情况下,我们可以了解这句话的链接不是不自然,所以这错误可能会发生。

同义表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

a) 暂时应付

“暂时应付”的日语翻译是:

一時しのぎ
[いちじ しのぎ]
[ichiji shinogi]

その場しのぎ
[いちじ しのぎ]
[ichiji shinogi]

b) 卑劣

“卑劣”的日语翻译是:

卑劣
[ひれつ]
[hiretsu]

卑怯
[ひきょう]
[hikyou]


第13题: 割愛する(かつあいする)

“割愛する(かつあいする)”的时候,什么心情呢?

割愛する [かつあい する] [katsuai suru]

选择答案

a) 扔掉不必要的东西或者事儿

b) 放弃觉得可惜的东西或者事儿

答案

b) 放弃觉得可惜的东西或者事儿

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 扔掉不必要的东西或者事儿: 65.1%
b) 放弃觉得可惜的东西或者事儿: 17.6%
有a)和b)的两个含义: 1.7%
不是a)和b)的意思: 3.3%
不太清楚: 12.3%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

65.1%的母语话者的用法是错用。

この説明は、時間の関係で割愛します。
[この せつめい は、じかん の かんけい で かつあい します。]
[kono setsumei wa, jikan no kankei de katsuai shimasu.]
由于时间限制,(太可惜,但是)我放弃这部分的说明。

近年,很多人放弃”太可惜”的部分,”割愛”的意思变成到”省略”。

同义表达法

虽然你知道了”割愛”的正确意思,但是听你的话的人可能会不懂“太可惜”(你的心情)。

你可以添加“たいへん惜(お)しいのですが”的句话,并且表示”太可惜”的心情。


第14题: 手をこまねく(てをこまねく)

“手をこまねく(てをこまねく)”是什么意思呢?

手をこまねく [て を こまねく] [te wo komaneku]

例文:

手をこまねいて待っていた
[てを こまねいて まっていた]
[te wo komaneite matte ita]

选择答案

a) 什么都不做且旁观

b) 准备且等待

答案

a) 什么都不做且旁观

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 什么都不做且旁观: 40.1%
b) 准备且等待: 45.6%
有a)和b)的两个含义: 2.9%
不是a)和b)的意思: 2.0%
不太清楚: 9.4%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

误用例

45.6%的母语话者的用法是错用,十几岁年轻人的错误率比较高。

原来的“こまねく”指”在胸前双手交叉”或者”挽着胳膊”,变成到“什么都不做”的意思。

因为”こまねく”的发音听起来”招く(まねく)”(中文: 邀请),所以这可能会错误的原因。

同义表达法

你已经了解了很多人可能会误解,你可以使用下面的表达且不给别人误解。

a) 什么都不做且旁观

何もせずに傍観している
[なにも せずに ぼうかん している]
[nanimo sezu ni boukan shite iru]

b) 准备且等待

準備して待ち構える
[じゅんび して まち かまえる]
[junbi shite machi kamaeru]


第15题: 役不足(やくぶそく)

“役不足(やくぶそく)”是什么意思呢?

役不足 [やく ぶそく] [yaku busoku]

选择答案

对本人的能力

a) 任务过重

b) 任务过轻

答案

b) 任务过轻

数据和解释

数据

文化厅 《关于国语的舆论调查》
文化庁 「国語に関する世論調査」
a) 对本人的能力任务过重: 50.3%
b) 对本人的能力任务过轻: 40.3%
有a)和b)的两个含义: 2.9%
不是a)和b)的意思: 0.3%
不太清楚: 6.2%

日本文化厅文化部国语课 (连接到官方网页

※ 上面的图表是我们根据官方数据制作的
※ 上記のグラフは公式データに基づいて当サイトにて作成

解释

50.3%的母语话者的用法是错用。

原来的”役不足”指“演员等人们对分配的角色不满意”

例:
小明: 老板,您为什么不让我加入项目组?
老板: 因为这任务对你”役不足”

如果小明误解的话,不可能了解老板的心情和判断!

正确表达法

虽然你不用太担心别人的误解,但是为了避开误解,你可以使用下面的表达。

a) 任务过重

役目が重すぎる
[やくめ が おも すぎる]
[yakume ga omo sugiru]
任务过重

責任が重すぎる
[せきにん が おも すぎる]
[sekinin ga omo sugiru]
责任过重

荷が重すぎる
[に が おも すぎる]
[ni ga omo sugiru]
负担过重

b) 任务过轻

役目が軽すぎる
[やくめ が かる すぎる]
[yakume ga karu sugiru]
任务太轻

より責任ある仕事が適している
[より せきにん ある しごと が てきしている]
[yori sekinin aru shigoto ga tekishite iru]
有更适合负责任的工作

仕事が簡単すぎる
[しごと が かんたん すぎる]
[shigoto ga kantan sugiru]
工作太简单


你的成绩怎么样?

以上的5题,很多母语话者都会错误。

如果你的答案中有3个以上正确的话,那就太棒了!

感谢您花时间阅读这篇文章!



日语: 关于猫常见的比喻
日语学习 - 因为猫与日本人的生活密切相关,所以关于猫的日语比喻非常多,很愉快!让我们一起看看于猫的几种常见比喻吧!(猫に関する日本語の比喩・言い回しを中国語で解説)

日语: "やばい" [yabai]是什么意思呢?是年轻人使用的词语吗?
你听过日语的やばい(ヤバイ) [yabai]吗?是什么意思呢?是年轻人使用的词语吗?好的意思还是不好的意思?让我来解释一下! - 日本語の「やばい(ヤバイ)」の意味と由来を中国語で解説

日语: 为什么有平假名和片假名?是歧视还是文化?日本最早的伪娘是谁?
日语里我们看到不仅汉字,而且平假名和片假名,为什么呢?你知道平假名和片假名的起源和意义吗?日本最早的伪娘是谁?让我们一起看看历史吧!(ひらがなとカタカナの由来と使い方・日本最古のネカマの原型!?を中国語で解説)

日语: 日本的三原色和四原色!? - 基本颜色的表达
每个语言有基本颜色词,虽然中文和日语都用一样的汉字,但是有时候表达不同。为什么呢?让我们看看差异和起源吧!- 日本語と中国語の基本的な色の表現の違い 三原色と四原色!?【中文版】

日语: 中日汉字的差异直觉能力测试!
几个日本的汉字使用独自的简化手法,所以跟简体字和繁体字都不同。有时候,这样的差异很小,你能发现吗?开始挑战!
分享一下
タイトルとURLをコピーしました