中国文化

歇後語

中国語: 鶏の頭上の肉・火が付く – その心は?

中国語で「鶏の頭上の肉」や「雄鶏に火が付く」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 大豆の千切り – その心は?

中国語で「大豆の千切り」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 犬がネズミを捕まえる – その心は?

中国語で「犬がネズミを捕まえる」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 肉まんで犬をたたく – その心は?

中国語で「肉まんで犬をたたく」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 食卓上のふきん – その心は?

中国語で「食卓上のふきん」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: イタチが鶏に新年のご挨拶 – その心は?

中国語で「イタチが鶏に新年のご挨拶」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 厨房の灯り – その心は?

中国語で「厨房の灯り(あかり)」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
歇後語

中国語: 最も小さいポスト – その心は?

中国語で「最も小さいポスト」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
中国語メモ

夫婦別姓について考えたいこと 中国の実例からみる わかりやすいメリットや問題点・危険性

選択式夫婦別姓制度とは?メリットは?問題点・危険性は?賛成や反対の一方的な立場ではなく、中国での夫婦別姓制度の事例から、わかりやすく解説します。中国での結婚・夫婦間・子ども・家系・民族への対応を、中国の民法を参照してみます。離婚についても見ていきます。
歇後語

中国語: うさぎのしっぽ – その心は?

中国語で「うさぎのしっぽ」というとどんな意味? - 日本でいう大喜利のようで、中国語では日常的に使われる歇後語 [シエ ホウ ユゥ]という表現方法で、「その心」が分からないと意味が分からない、中国文化独特の表現力をもった面白い湾曲表現です。
タイトルとURLをコピーしました