給料に関する単語 - 英語と中国語
給料に関するいくつかの言葉、英語と中国語でどのようにいうかを紹介します。
単語の一覧の前に、「給料」という言葉について見てみましょう。
気になる内容にすぐに移動
「給料」を英語と中国語で
英語で「給料」は”salary”または”wage”
英語で「給料」に相当する単語は
salary
wage
があります。
この2つの主な違いは、給料体系によるものです。
"salary"は会社勤務などで固定給が月払いなどで支給されるもので、"wage"は時給や日給など実働時間に応じて支給されるものです。
会社勤めの人を「サラリーマン」と呼ぶことがありますが、これは和製英語なので英語としては通じません。
英語では通常で"businessman"を使いますが、あえて会社勤めであることを表す場合には"company employee"という表現が適切になります。
中国語で「給料」は”工资”
中国語で「給料」は
工资 [gōng zī]
が一般的です。
時給や日給などを表す場合は、"薪" [xīn]という言葉を使います。
日本語では「薪(たきぎ)」という漢字なので、山に薪を切りに行った印象かもしれませんね。
確かに本来、この漢字は「薪(たきぎ)」なのですが、中国語では「給料」という意味が一般的で、現代では「薪(たきぎ)」の意味はほとんどありません。
給料に関する単語一覧
それでは、給料に関する単語を見ていきましょう。
日本語・英語・中国語(ピンイン付き)の順で掲載しています。
※ 企業によって呼び方や位置づけが異なる場合もあります。
給料
salary
工资 [gōng zī]
年収
annual salary
年薪 [nián xīn]
「年収」の英語を"annual income"と表現することもできますが、"income"はそのまま「収入」を意味する言葉ですので、「給料」についてのこの記事では"annual salary"としました。
月給
monthly salary
月薪 [yuè xīn]
日給
daily wage
日薪 [rì xīn]
時給
hourly wage
时薪 [shí xīn]
基本給
base salary
基本工资 [jī běn gōng zī]
手当
allowance / perquisite
津贴 [jīn tiē]
英語の"allowance"と"perquisite"の違いについてですが、たとえば「交通手当」のように給与体系の中に組み込まれている一般的な手当ては"allowance"に含まれていて、別途文書などで取り決められる手当は"perquisite"とするのが一般的です。
賞与
bonus / incentive
奖金 [jiǎng jīn]
英語の"incentive"は、「人の行動を駆り立てるもの・刺激・動機」といった意味があり、"bonus"は"incentive"の一部と捉えることもできます。また、"incentive bonus"という表現する場合もあります。
歩合給
commission
提成 [tí chéng]
ここでの「歩合給」は、「歩合制」によって「基本給」に加算される給与として記載しています。
税込み給与
gross salary / salary before tax
税前工资
手取り給与
net salary / salary after tax
税后工资
「給料」はアルバイトや会社勤務などで身近なものの、話題にすることは少ないかもしれませんが、知っておくべき表現ですね。






今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!