「最も小さいポスト」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
难以置信
[nán yǐ zhì xìn]
と続きます。
「最も小さいポスト」があっても、「手紙」(中国語で"信")を入れるには小さすぎて、入れることができませんね。
さて、この"信"という漢字、中国語では「手紙」を意味する単語ですが、漢字自体の意味は日本語と同様です。
例えば、
中国語: 相信 [xiāng xìn] = 日本語: 信じる
のような使い方があります。
これで分かりましたでしょうか?
「最も小さいポスト」といえば…
信用が置けない
それが、その心です。
全体では、
最小的邮筒,难以置信
となりますが、前の部分だけしか言わないで、
(その人には)信用が置けない
の意味になります。
これが、"世界上最小的邮筒"だった場合、「世界一信用ならない」という強烈な皮肉になります。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!