広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 茹でたアヒル(鴨) – その心は?

中国語: 茹でたアヒル(鴨) - その心は?【歇後語】

「茹でたアヒル(鴨)」

中国語に「茹でたアヒル(鴨)」という表現があります。

煮熟的鸭子

[zhǔ shú de yā zi]

中国語で“鸭子”というと「アヒル」や「鴨」を意味します。

“鸭子”は日本の漢字で「鴨」という字です。

広い意味ではカモ科に分類される鳥類ですが、一般的には家きん(家禽)としての「鴨」を指すため、マガモなどは除かれます。
このため、”鸭子”は一般的に「アヒル」や「合鴨(アヒルとマガモの交配雑種)」などを指します。

※ 「家きん(かきん)」とは、牛や豚など動物でいう「家畜」に対して、飼い慣らした「鳥類」のことです。

中国語で“煮”というと「煮る」ではなく「茹でる」を意味しますが、ここでは「味付け」は関係しません。


別の表現で、

烧烂的鸭子

[shāo làn de yā zi]

「焼けたアヒル」という場合もありますが、同様の意味です。


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました