「うさぎのしっぽ」 - その心は?
中国語では、後の言葉は
长不了
[cháng bù liǎo]
と続きます。
この場合の"了"は[le]ではなく、[liǎo]の発音になります。
全体では
兔子尾巴,长不了
となって、"长不了"は一見「長くはならない」という意味ですが、「その心」は、
我慢がない
長くは続かない
ことを指しています。
この言葉は、歇後語としても用いられますが、本来は"兔子尾巴长不了"という一文で比喩として用いられます。
この言葉は、"夏衍" [xià yǎn]という文学者で、映画から劇作・翻訳など、多岐に渡って活動した人物(1900年生~1995年没)によるものです。
この言葉は、彼の作品のひとつ《法西斯细菌》 [fà xī sī xì jùn]という作品の第三幕に登場します。
最初的两年,东碰西碰,什么地方也呆不长,北京 人打话,"兔子尾巴长不了"。
夏衍《法西斯细菌》第三幕
この年代の社会活動家でもあった彼は、この題名である「ファシズム細菌」という作品で、当時の日本軍の蛮行を描いたものでした。
現代においてはこのような関連はなく、単に「我慢がない」「長くは続かない」という比喩として一般的に用いられています。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!