広告 広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 死んだ豚は熱湯を恐れない – その心は?

中国語: 死んだ豚は熱湯を恐れない - その心は?【歇後語】

「死んだ豚は熱湯を恐れない」

中国語に「死んだ豚は熱湯を恐れない」という表現があります。

死猪不怕开水烫

[sǐ zhū bù pà kāi shuǐ tàng]

“猪”は日本の漢字では「いのしし」ですが、中国語で「豚」を指します。


“烫”は「触れないほどの熱さ」を意味します。
ここでは”开水烫”として「熱湯」を意味しています。


ちなみに、日本語の「湯」という漢字は、中国語で“汤” [tāng]で、「お湯」の意味はなく「スープ」の意味になります。
“烫”とは声調が違いますので、別の発音となります。


※ タイトル写真の豚さんたちは、本当はお昼寝中だそうです…ごめんなさい…


中国語の歇後語 [シエ ホウ ユゥ]

これは中国語で”歇后语” [xiē hòu yǔ]とよばれる表現のひとつで、日本でいえば大喜利のようですが、日常的に使われる湾曲表現で、中国独特の面白い文化のひとつです。

また、「故事成語(こじせいご)」(中国語で”成语” [chéng yǔ])と呼ばれる昔からの物語に基づいたものではなく、一般的な表現で、内容によっては小学校の教科書にも出てくる表現方法です。

指由两部分组成的一句话,前一部分像谜面,后一部分像谜底,通常只说前一部分,而本意在后一部分。

2つの部分から構成される話で、前の部分は「なぞなぞ」のようで、後ろの部分がその「答え」になります。通常は前の部分しか言わず、本当の意味はその後ろの部分になります。
※ 「歇」という漢字には、「休む」という意味があります。

ヒントは次のページに
答えは最後のページにあります。

タイトルとURLをコピーしました