「猫が顔を洗う」 - その心は?
中国語では、"猫儿洗脸"の後の言葉は
一扫光
[yī sǎo guāng]
と続きます。
また、"老猫洗脸"の後の言葉は
一把抓
[yī bǎ zhuā]
となります。
中国語の"扫"は日本の漢字の「掃」で、"光"には「きれいになる」という意味があります。
"一把抓"には「同時に多くを掌握する」という意味があります。
「猫が顔を洗う」や「老猫が顔を洗う」の「その心は」
一手に引き受ける
となります。
また、"一把抓"には
自分で管理しなければならない
という意味が含まれることがあります。
一方、"小猫洗脸"の後の言葉は
马马虎虎
[mǎ mǎ hǔ hǔ]
と続きます。
日本の漢字で書くと「馬馬虎虎」となります。
「なぜ馬と虎?」と思った方は、この「成語」(中国語で“成语” [chéng yǔ])の解説をご覧いただきたいのですが、これには「大雑把」「ずさんな」「いい加減」などの意味があります。
本当は小猫ちゃんも一生懸命なのかもしれませんが…
"小猫洗脸"に続く「その心」は
ずさんな作業
となります。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらツイートや共有していただけると嬉しいです!