【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 中国語で「双子」は間違えやすい!?

中国語: 中国語で「双子」は間違えやすい!? - "双胞胎"と"龍鳳胎"という2つの表現

結論から - 中国語で「双子」を表す言葉

中国語で「双子」は間違えやすいという理由は、中国語では「双子」を表す言葉は次の2種類あるためです。

双胞胎 - 同性の双子

龙凤胎 - 異性の双子

このため、性別の違う双子を"双胞胎"と呼ぶと、間違いになります。


中国語で「双子」「三つ子」を表す言葉

中国語では、上記のように「同性の双子」を表す"双胞胎"[shuāng bāo tāi]
「異性の双子」を表す"龙凤胎" [lóng fèng tāi]を使い分ける必要があります。

英語では、どちらも"twins"と呼ばれ、日本語の「双子」と同様です。


ちなみに「三つ子」の場合は

三胞胎

と表現し、性別によって表現が変わることはありません。

英語では"triples"です。

中国語の場合、3人以上の場合は数字が変わります。


中国語で「一卵性双生児」「二卵性双生児」を表す言葉

さて、双子の確率は約100分の1と言われていますが、双子にも「一卵性」と「二卵性」があります。
このうち「一卵性」の双子は約1000分の4と言われているそうです。

「一卵性」の場合、ほとんどの確率で同性として生まれ、性別が異なることは極めて稀です。

出典: 【医師監修】双子を授かる人の特徴とは?双子の確率とわかる時期(マイナビ 子育て)


日本語では「一卵性双生児(いちらんせいそうせいじ)」または「一卵性双胎(いちらんせいそうたい)」と呼びますが、

中国語では

同卵双胞胎 [tóng luǎn shuāng bāo tāi]

と呼びます。

ちなみに英語では"identical twins"となります。


一方、「二卵性双生児(にらんせいそうせいじ)」または「二卵性双胎(にらんせいそうたい)」

中国語では

异卵双胞胎 [yì luǎn shuāng bāo tāi]

と呼び、英語では"fraternal twins"となります。


上記の"双胞胎"と"龙凤胎"はあくまでも性別による区別なので、「一卵性」や「二卵性」とは無関係な表現となります。


中国語: 漢字の名前でも性別に注意!? 男女の名前の感覚の違い 一覧
漢字の場合は特に、名前から女性か男性かの性別が分かる場合がほとんどですが、中国や韓国での名前は漢字を使うものの実は違った、という場合があります。ショックと気まずさの経験から一覧にしてみました。この名前から性別が分かりますか?

中国語・英語: 男性・女性を表す単語と違い - 男的,女的 / 男士,女士など
男女を表す言葉で、日本語では「男性・女性」「男の人・女の人」や「男・女」といった表現がたくさんあって、無意識のうちに使い分けていますが、中国語や英語ではどのように使い分けるのかを解説します。男女関係のお話ではありませんので、あしからず…

英語: Ms./Mr. 敬称がわからない時は? 性別不明の時の対応と判別方法!
仕事でメールなどでやり取りする場合、相手の顔が見えないために性別がわからないことがよくありますので、Mr.なのか、Ms.なのか迷ってしまうことがあるかもしれません。性別不明の時に「ミス・ミセス・ミズ・ミスター」を使いたい時の対応方法をご紹介します。

中国語: ビジネスのメールで使う敬称 - 性別不明の場合は? 先生って?
中国語も、英語のMs. (ミズ)や Mr. (ミスター)のように、敬称は性別によって異なります。メールを書く時の敬称の使い方は?性別が分からない場合はどうする?中国語でよく見る「先生」の意味は?そんな数々の疑問に答えます!

夫婦別姓について考えたいこと 中国の実例からみる わかりやすいメリットや問題点・危険性
選択式夫婦別姓制度とは?メリットは?問題点・危険性は?賛成や反対の一方的な立場ではなく、中国での夫婦別姓制度の事例から、わかりやすく解説します。中国での結婚・夫婦間・子ども・家系・民族への対応を、中国の民法を参照してみます。離婚についても見ていきます。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました