✅ 関連記事とあわせてご覧ください

  今日の中国語  
関連記事 新しいウィンドウで開く


   今日の英語    
関連記事 新しいウィンドウで開く

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 中国語は声調が大切なのはなぜ? 声調で意味が変わってしまう例文集

中国語: 中国語は声調が大切なのはなぜ? 声調で意味が変わってしまう文例集
中国語の声調は発音の一部 - だから大切!

中国語には4つの声調+軽声があることは、中国語を習う時いちばんに教えられることです。

ただでさえアルファベット読みしてはいけないピンインに加え、声調まであることに心が折れそうになった学習者は少なくないと思います。

声調は難しく感じますが、声調が違うと意味が変わってしまう言葉がたくさんあります。

例えば

买 [mǎi] = 買う
卖 [mài] = 売る

は、よく出てくる例ですね。

今回は、声調が違うと意味が変わってしまう例文集をご紹介します。

中にはあえて「文脈を考えるとあり得ない!」という例文も入れていますので、笑いながら学習してみてくださいね!

もちろん、発音や声調にとらわれ過ぎずに、勇気をもって話すことが大切なのをお忘れなく!

声調で意味が変わってしまう例文集

ここからは、声調で意味が変わってしまう例文をご紹介します。

ここで紹介する例文は、文法的もしくは口語表現としては正しいけれど、文脈を考えると絶対に間違われることのないような例もあります。

买 [mǎi] = 買う / 卖 [mài] = 売る

A: 她了一台电脑。 [tā mǎi le yī tái diàn nǎo]

= 彼女はパソコンを買った。

B: 她了一台电脑。 [tā mài le yī tái diàn nǎo]

= 彼女はパソコンを売った。


糖 [táng] = 飴、糖類 / 汤 [tāng] = スープ

A: 我有。 [wǒ yǒu táng]

= 私は飴を持っている。

B: 我有。 [wǒ yǒu tāng]

= 私はスープを持っている。

こんな間違いはやりがちです。


马 [mǎ] = 馬 / 妈 [mā] = お母さん

A: 我骑去牧场。 [wǒ qí qù mù chǎng]

= 私は馬に乗って牧場へ行く。

B: 我骑去牧场。 [wǒ qí qù mù chǎng]

= 私はお母さんに乗って牧場へ行く。

この文脈では、さすがに間違われることはないですね。
でも、お母さんに乗って行くなんて怪訝に思われそうです。

次の例も[ma]です。


麻 [má] = 痺れる / 骂 [mà] = 罵(ののし)る

A: 我的嘴的。 [wǒ de zuǐ de]

= 私の口が痺れた。

B: 我的嘴的。 [wǒ de zuǐ de]

= 私の口が罵ってしまった。

Bの文は「自分は罵るつもりなんてなかったけど、勝手に口が罵ったんだよ!」っていう言い訳がましい状況になってしまいます。


[ma]の発音といえばこんな例文も!

妈妈骂马 [mā ma mà mǎ]

= お母さんは馬を罵った

声調練習は[ma]で始めることがほとんどですが、やっぱり大事ですね!


迟 [chí] = 遅れる / 吃 [chī] = 食べる

A: 他到了。 [tā chí dào le]

= 彼は遅刻した。

B: 他到了。 [tā chī dào le]

= 彼は(料理を)食べることができた。(食事にありつけた)

この文を2つ繋げて

他吃到了,但是迟到了。 = 彼は食事にありつけた。でも遅刻した。

という表現もあり得ますね。


借 [jiè] = 借りる / 接 [jiē] = 受ける、受け取る

A: 我了这本书。 [wǒ jiè le zhè běn shū]

= 私はこの本を借りた。

B: 我了这本书。 [wǒ jiē le zhè běn shū]

= 私はこの本を受け取った。

借りたことをはっきりしたい場合には、問題になりそうです…


问 [wèn] = 尋ねる / 吻 [wěn] = キスする

A: 我能你一下吗? [wǒ néng wèn nǐ yī xià ma]

= ちょっとお伺いしてもいいですか?

B: 我能你一下吗? [wǒ néng wěn nǐ yī xià ma]

= ちょっとキスしてもいいですか?

この間違いはさすがにキツいですね…


本人 [běn rén] = 本人 / 笨人 [bèn rén] = 愚か者

A: 他是人。 [tā shì běn rén]

= 彼が本人です。

B: 他是人。 [tā shì bèn rén]

= 彼は愚か者です。

これもやっちゃうと気まずくなる間違いですね…


合上 [hé shàng] = (本などを)閉じる / 喝上 [hē shàng] = 飲み込む

A: 他上书了。 [tā shàng shū le]

= 彼は本を閉じた。

B: 他上书了。 [tā shàng shū le]

= 彼は本を飲み出した。

さすがに聞く人は後者だとは思わないはずです。


有 [yǒu] = ある、もつ / 邮 [yóu] = 郵送する

A: 我两个孩子。 [wǒ yǒu liǎng gè hái zi]

= 私は子どもが2人います。

B: 我两个孩子。 [wǒ yóu liǎng gè hái zi]

= 私は子ども2人を郵送する。

「子どもを郵送する」なんてありえないので、普通は分かりますね。
もし本当に「郵送する」なら、誤解のないように正しく"邮寄" [yóu jì]を使いましょう!(いえ、郵送は倫理的に問題です!)


听 [tīng] = 聞く、聴く / 停 [tíng] = 止まる

A: 请一下。 [qǐng tīng yī xià]

= ちょっと聞いてください。

B: 请一下。 [qǐng tíng yī xià]

= ちょっと止まってください。

もし、立ち止まって話を聞いて欲しいなら、以下の表現の方が適切です。

  • 请停一下,听我说。 [qǐng tíng yī xià][tīng wǒ shuō]
  • 请先停一下,再听我说。 [qǐng xiān tíng yī xià][zài tīng wǒ shuō]
  • 请停下来听我说。 [qǐng tíng xià lái tīng wǒ shuō]


还 [huán] = 返す / 换 [huàn] = 替える

A: 我钱了。 [wǒ huán qián le]

= 私はお金を返した。

B: 我钱了。 [wǒ huàn qián le]

= 私はお金を両替した。

"还"には主に[hái]と[huán]の2つの読み方があります。
「返す」「戻す」という場合は、[huán]になります。

返金したつもりが、両替だった…なんて冗談みたいです。


看 [kàn] = 見る / 砍 [kǎn] = (斧や刀で)切る

书 [shū] = 本 / 树 [shù] = 木

A: 我看书。 [wǒ kàn shū]

= 私は本を読む。

B: 我砍树。 [wǒ kǎn shù]

= 私は木を切る。

声調違いの2つの漢字が含まれています。
まあ、状況から分かりそうです。


去 [qù] = 行く / 娶 [qǔ] = めとる(娶る)

A: 我想。 [wǒ xiǎng ]

= 私は行きたい。

B: 我想。 [wǒ xiǎng ]

= 私は(彼女を)妻に迎えたい。


ここまで来きたら、どうでもいい無理矢理感が出てきました。
もちろん間違われることはないでしょう!

最後に、声調だけでなく間違いやすい発音も含めた例文を2つご紹介します。


音と声調が似ている例文

叫 [jiào] = 呼ぶ / 找 [zhǎo] = 見つける、探す、会う

A: 你能我吗? [nǐ néng jiào wǒ ma]

= 私を呼んでもらえますか?

B: 你能我吗? [nǐ néng zhǎo wǒ ma]

= 私に会いに来ませんか?

けっこうやりがちな間違いかも。

日本人にとっては"j"と"zh"の区別も難関のひとつになりえます。
その上、声調も違うなんて酷な話です。


看 [kàn] = 見る/ 砍 [kǎn] = 切り落とす / 啃 [kěn] = かじる

A: 我到你了。 [wǒ kàn dào nǐ le]

= 私はあなたを見た。

B: 我到你了。 [wǒ kǎn dào nǐ le]

= 私はあなたを切り落とした。

C: 我到你了。 [wǒ kěn dào nǐ le]

= 私はあなたをかじった。

この違いも難しいですね。
もっとも、BやCだと思うことはまずないでしょうけど。


このように、声調は大切なので、学習の中で新しい漢字や単語が出てくると声調も含めて発音を確認していくことは習慣となってきます。


余談ですが、筆者は次の発音の違いに苦労しました。

女 [nǚ]

牛 [niú]

「女性」のことを「牛」なんて言ったら怒られても不思議ではありません。
[ǚ]の発音を繰り返し繰り返し練習しましたが、その時の虚しさは今でも忘れられません。
でも、練習の甲斐あって、ちゃんとできるようになりました。


中国語: 声調違いの言葉 【声調・音声付き】
声調違いの単語のいろいろをご紹介します。中国語とその声調にあわせて、意味と音声付きで比べてみましょう。

中国語: 初心者のためのお悩み表現集
初心者が中国語教室で伝えたいけど伝えられない、そんな気持ちをフレーズ集にしました。お助けカードも作成しましたので、指差しだけでも伝えられます。

中国語: 漢字の足し算で意外な意味の熟語!? 初級者向けクイズ (1)
漢字にはそれぞれに意味があって、漢字を組み合わせた熟語にはつながりから意味が分かるものも多いですが、中には例外と思えるものも!そんな中国語の単語をクイズ形式でご紹介します。

中国語: 日本語と似ている!? 同じ漢字で発音も似ている熟語 【音声付き】 その 1
日本も中国も漢字を使う国で、漢字ならではの文化交流があります。日本語と中国語の両方で、同じ漢字で同じ意味、発音も似ている熟語を集めてみました。

中国語: ペキン・ナンキン・カントン・ホンコンは中国語じゃないから通じない!?【音声付き】
なぜペキン?なぜホンコン?北京(ペキン)・南京(ナンキン)・広東(カントン)・香港(ホンコン)は中国語っぽいのですが、実はこれでは通じません。なぜのこのようになったのか、中国語ではどのように発音するかを見ていきましょう。逆に中国では、日本の地名はどう読むのでしょうか?

中国語: (日本人から見た)面白い漢字・変な漢字
中国の簡体字の中から、日本人の感覚から見た「面白い漢字」「変な漢字」のいくつかをご紹介します。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました