順序を明確にする副詞と接続詞
中国語の文章では、"等…再…"や"先…然后…再…最后…"といった順序を表す言葉がよく見られます。
この順序の表現は、中国語で重要な点となります。
今回は、このような順序を明確にする副詞と接続詞を中心に、使い方と例文をあわせて見ていきます。
気になる内容にすぐに移動
なぜ順序が重要?
中国語の文章は、短い文章を","(逗号 [dòu hào])で区切って、次の文章を繋げていく、という形式が一般的です。
日本語の「、」(読点)と「。」(句点)の使い方と比べると、日本語では「。」(句点)となる部分でも中国語の","(逗号 [dòu hào])となって一文一文が繋げられることが多く、その一連の文がまとまった意味で区切られる時に"。"(句号 [jù hào])が入るため、結果として"。"(句号 [jù hào])の使用頻度が低くなります。
このため、中国語を日本語に訳す時、","(逗号 [dòu hào])で区切られた文章の並列関係や連続関係を考えて、適切な接続詞や「。」(句点)で補うことが一般的です。
文章の並列関係や連続関係という点は重要で、中国語を書くときには、連続する動作などの順序を明確にすることで、確実に伝わる文章になるからです。
ここからは、中国語の"顺序" [shùn xù]の表現方法を見ていきましょう。
中国語で順序を表現するいろいろな方法
2つの出来事の連続性 - 等…再…
「○○したら(になったら)、○○する」といった時によく使われる表現です。
等…(之后/的时候),再…
上記の構文で、"等" [děng]に加えて"之后" [zhī hòu]または"的时候" [de shí hòu]を括弧書きにしましたが、"等"を使わずに"之后"か"的时候"を使うだけで、十分に「連続性」を表現できます。
でも、中国語の語順を考えると、最初に"等"を置いた方が、より順序のある話である、ということが明確になります。
"等"の代わりに"等到" [děng dào]という表現も使えます。
特に意味の差はなく、好みの範囲と捉えて大丈夫です。
例:
- 等收到你的信息之后,我再出门。
[děng shōu dào nǐ de xìn xī zhī hòu][wǒ zài chū mén]
(あなたからの)メッセージを受け取ってから、私は出かけることにします。 - 等到你来教室的时候,我们再一起走吧。
[děng dào nǐ lái jiào shì de shí hòu][wǒ mén zài yī qǐ zǒu bā]
(あなたが)教室に着いたら、一緒に出かけましょう。 - 等春天(到了)的时候,我们再一起去公园吧。
[děng chūn tiān (dào le) de shí hòu][wǒ mén zài yī qǐ qù gōng yuán bā]
春が来たら、一緒に公園に行きましょう。
"等到"を使っても同様です。
- 等到春天(到了)的时候,我们再一起去公园吧。
[děng dào chūn tiān (dào le) de shí hòu][wǒ mén zài yī qǐ qù gōng yuán bā]
2つ以上の連続性 - 先…然后…再…最后…
2つ、またはそれ以上の連続性を表現する場合の一般的な表現です。
先 [xiān]/首先 [shǒu xiān]
↓
然后 [rán hòu],再 [zài],
接着 [jiē zhe],接下来 [jiē xià lái]
↓
最后 [zuì hòu]
はじめに、それぞれについて簡単に解説していきます。
はじめの出来事 - "先"と"首先"
"先"と"首先"は同じ意味ですが、"首先"は正式な場面で使われる表現です。
最初の出来事に続く表現
これには次の表現が一般的です。
- 然后 [rán hòu]
- 再 [zài]
- 接着 [jiē zhe]
- 接下来 [jiē xià lái]
どれを使っても問題ないですが、"接着"や"接下来"は前の出来事のすぐ後に続くこと、という意味合いが強くなります。
それ以外では、人によって口癖のように"然后"を多用する人もいますし、気分で使い分ける人もいます。
結末 - "最后"
話が結末に至った時には、"最后"が一般的です。
日本語だと、「終わりがけには…」とか「最後の方で…」といった終息を表す接続詞が用いられることがあります。
中国語であれば、文章の中に"终于" [zhōng yú](やっと)や"到最后" [dào zuì hòu]などの表現で終息を表せます。
ご参考までに、これらの品詞は次のとおりです。
- 先(副詞)/首先(副詞)
- 然后(接続詞),再(副詞),接着(接続詞),接下来(接続詞)
- 最后(名詞)
例:
2つの出来事の連続
先ほど、2つの出来事の連続として"等…再…"を使った表現をご紹介しました。
ここでご紹介した"先…"は、"等…再…"とあわせて使うこともできますし、"先…然后…"という形でも使うことができます。
- 先等到你到教室,我们再一起走吧。
[xiān děng dào nǐ lái jiào shì][wǒ mén zài yī qǐ zǒu bā]
まず、あなたが教室に着いたら、一緒に出かけましょう。 - 请先买票,然后排队等候入场。
[qǐng xiān mǎi piào][rán hòu pái duì děng hòu rù chǎng]
先に入場券を購入してから、並んで入場をお待ちください。
3つ以上の出来事の連続
3つ以上の出来事では、先ほどの組み合わせが活かせます。
- 我先步行,然后坐地铁,再坐高铁,接下来(再)步行,最后就到了。
[wǒ xiān bù xíng][rán hòu zuò dì tiě][zài zuò gāo tiě][jiē xià lái (zài) bù xíng][zuì hòu jiù dào le]
まず歩いて、それから地下鉄に乗り、そして高速鉄道に乗って、続けて歩いたら到着します。
上記の日本語はあえて直訳にしました。意味は分かるけれども読みづらいと思います。
これが中国語の","(逗号 [dòu hào])と"。"(句号 [jù hào])との違いですね。
いかにも中国人が書きそうな、中国語っぽい日本語といえます。
自然な日本語に調整するなら、次のような感じでしょうか。
「まず歩いて、それから地下鉄に乗ります。その後に高速鉄道に乗ります。その後続けて、歩いたら到着します。」
- 先在锅里烧开水,然后把方便面打开,(再)放进去煮三分钟,然后加入调味料并搅拌,接着把它倒进大碗里,最后就做好了。
[xiān zài guō lǐ shāo kāi shuǐ][rán hòu bǎ fāng biàn miàn dǎ kāi][(zài) fàng jìn qù zhǔ sān fēn zhōng][rán hòu jiā rù tiáo wèi liào bìng jiǎo bàn][jiē zhe bǎ tā dǎo jìn dà wǎn lǐ][zuì hòu jiù zuò hǎo le]
鍋でお湯を沸かします。その後インスタントラーメン(の袋)を開けて入れ、3分間煮込みます。その後、調味料を入れて混ぜ、丼に入れたら出来あがりです。
この例は、インスタントラーメンの作り方ですね。
ちょっと注目したいのが、4番目の"然后加入调味料并搅拌"(その後、調味料を入れて混ぜ)の部分。
ここは"并"を使っていて、2つの動作をひとまとまりとして扱っている表現です。明確な順番というよりも、時間差なく並列に進めることが分かります。
このような説明的な会話でも使うことができますが、文章であれば箇条書きで順番を示す方が適切でしょう。
口語でも、もっと順番をはっきりさせる方が分かりやすいかもしれません。
この記事の最後では、この順番について少し触れたいと思います。
手順の説明方法
比較的長い手順を説明するには、文章では箇条書きにする方が伝わりやすくなります。
また、番号付きの手順書にするのも良い方法で、これは日本語でも同じと言えます。
"第一,第二,第三…"という表現は、中国語では会話中でも自然で、この使用頻度は日本語よりも多いといえると思います。"第"をつけるのは正式な表現では一般的ですが、口語では省略することあります。
先ほどのインスタントラーメンの作り方の例では、次のようになります。
- (第)一,在锅里烧开水
- (第)二,把方便面打开
- (第)三,放进去煮三分钟
- (第)四,加入调味料并搅拌
- (第)五,把它倒进大碗里,就做好了(即可)。
※ "即可" [jí kě]は説明書っぽい書き方
この他、"(第)一,(第)二,(第)三…"という表現は、いくつかの選択肢を示す場合にも使えますので、覚えておいて損はありません。
いかがだったでしょうか?
このようなちょっとした表現の違いで、ぐっと中国語らしくなりますし、複雑に見える文章もすっきりと整理できます。
改めて強調すると、文章の並列関係や連続関係という点は重要です。
動作の順序を明確にするだけで、確実に伝わる文章になりますので、ぜひ普段の会話に取り入れてみてくださいね。






今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!





