読めたらすごい!?日本企業の中国名
数多くの日本企業が中国にも進出していますが、日本語の名前が漢字の場合はそのまま表記することがほとんどですが、カタカナなどの名前の場合も、その多くは中国の習慣に合わせて漢字表記を持っています。
本来の音を生かした当て字であっても、漢字の意味を込めた命名は興味深いものです。
中国で日本企業100強として知られる有名企業から、中国名からは分かりづらい日本の企業名を集めてみました。
第1弾は、日常生活に密着している日本企業の中国語名をピンイン付きでご紹介します。
気になる内容にすぐに移動
日本企業の中国語名 一覧
食品・衣料・日用品
三得利
[sān dé lì]
サントリー (Suntory)
麒麟
[qí lín]
キリン (Kirin)
养乐多
[yǎng lè duō]
ヤクルト (Yakult)
卡乐比
[kǎ lè bǐ]
カルビー (Calbee)
龟甲万
[guī jiǎ wàn]
キッコーマン (Kikkoman)
优衣库
[yōu yī kù]
ユニクロ (UNIQLO)
家迎知
[jiā yíng zhī]
カインズ (CAINZ)
宜得利
[yí dé lì]
ニトリ (Nitori)
尤妮佳
[yóu nī jiā]
ユニ・チャーム (Unicharm)
贝亲
[bèi qīn]
ピジョン (Pigeon)
宝丽
[bǎo lì]
ポーラ (POLA)
高丝
[gāo sī]
コーセー (KOSE)
娯楽・スポーツ・その他
科乐美
[kē lè měi]
コナミ (KONAMI)
万代南梦宫
[wàn dài nán mèng gōng]
バンダイナムコ (BANDAI NAMCO)
亚瑟士
[yà sè shì]
アシックス (ASICS)
东陶
[dōng táo]
TOTO (TOTO)
※ 旧社名 東洋陶器から
全家
[quán jiā]
ファミリーマート (Family Mart)
罗森
[luó sēn]
ローソン (Lawson)
雅玛多运输
[yǎ mǎ duō yùn shū]
ヤマト運輸 (Yamato)
サービス・金融
瑞可利
[ruì kě lì]
リクルート (Recruit)
西科姆
[xī kē mǔ]
セコム (SECOM)
欧力士
[ōu lì shì]
オリックス (ORIX)
瑞穗
[ruì suì]
みずほ (Mizuho)
理索纳
[lǐ suǒ nà]
りそな (Resona)
いかがだったでしょうか?
次は、工業系の企業を中心にご紹介します。
今回もお読みくださり、ありがとうございました。
役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!