【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 中華料理は中国料理? ほとんどは日本にしかない中華料理!

中華料理は中国料理? ほとんどは日本にしかない中華料理 - 中華料理と中国料理の違い

名前も味も比較的近い中華料理

定番の中華料理のほとんどすべてが、中国とは大きく異なるものばかりでしたが、味も比較的近いのが「点心 (てんしん)」です。

点心 (てんしん)

日本語で「点心 (てんしん)」というと、中国語の"点心" [diǎn xīn]と漢字は同じでも、意味は異なります。

中国語の"点心"は、本来は唐の時代に朝食として食べる軽い食事を意味していましたが、現在は"糕饼" [gāo bǐng]と呼ばる食品を指しています。

この"糕饼"は、小麦粉などの穀物をはじめ、豆、ジャガイモ、脂肪、砂糖、卵などを主原料として、混ぜて成形して調理した食品で、まんじゅうやケーキも"点心"に含まれることになります。

日本語の「点心 (てんしん)」は、上海などの中国南方の春巻き、焼売、小籠包などの手軽に食べられる飲茶系の食事を指すことが多いですね。

発音は異なりますが、これらの漢字は同じ字を使います。


春巻 (はるまき)

中国語では"春卷" [chūn juǎn]といいます。
カタカナ表記では[チュンジュアン]が近くなります。

春巻 (はるまき) vs 春巻 (揚州)
中国 扬州の"春卷" [chūn juǎn] | 春巻 (揚州)


焼売 (シュウマイ)

中国語では"烧卖" [shāo mai]といいます。
カタカナ表記では[シャオマイ]が近くなります。

焼売 (シュウマイ) vs 中国の"烧卖"
中国の"烧卖" [shāo mai] | 焼売


小籠包 (ショーロンポー)

中国語では"小笼包" [xiǎo lóng bāo]といいます。
カタカナ表記では[シャオロンバオ]が近くなります。

小籠包 (ショーロンポー) vs 中国の"小笼包"
中国の"小笼包" [xiǎo lóng bāo] | 小籠包


一般的な表記は中国語とは異なりますが、これらも見た目も味も近いものになります。


ワンタン

ワンタンは、中国語で"云吞" [yún tūn]といい、カタカナ表記だと[ユントゥン]が近い発音になります。

ワンタン vs 中国のワンタン "云吞" | 雲吞
中国のワンタン "云吞" [yún tūn] | 雲吞


ニラ饅頭

ニラ饅頭は、中国語で"素韭菜盒子" [sù jiǔ cài hé zi]といい、カタカナ表記だと[スージウツァイハーズ]が近い発音になります。

ニラ饅頭 vs 中国のニラ饅頭 "素韭菜盒子"
中国のニラ饅頭 "素韭菜盒子" [sù jiǔ cài hé zi]


いかがでしたか?

定番の中華料理だけを取り上げてみても、ずいぶんとたくさんになりました。

日本の中華料理は中国とは違っても、日本人の味覚に合わせた独自の文化として根付いています。

これからもきっと、中国の文化が取り入れられて日本で新しい味として紹介されたり、日本から逆輸入されて中国で新しい味として紹介されたりと、食の文化交流が続いていくと思います。



今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらツイート共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました