【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

【広告】
 広告  広告は当サイトの見解を示すものではありません。

中国語: 漢字の足し算で意外な意味の熟語!? 初級者向けクイズ (1)

中国語: 漢字の足し算で意外な意味の熟語!? 初級者向けクイズ (1)

熟語になると意外な意味!? 中国語初級者向けクイズ

漢字にはそれぞれに意味があって、漢字を組み合わせた熟語にはそれぞれのつながりから意味が分かるものも多いです。

でも、中にはよくよく考えたら分かるものや、まったく意味不明と思えるものも存在します。

普段何気なく使っている日本語の例では…

電 + 話 = 電話

電気で話を伝える仕組み ということから「電話」ですね。

西 + 瓜 = 西瓜(スイカ)

西方より日本に入ってきた瓜ということから「西瓜」ですね。
実際は、日本に伝わってきた経緯には諸説あって不明点が多いようです。
原産地は南アフリカで、平安時代に中国から渡った、16世紀ごろにポルトガルから渡った、などの説がありますが、いずれにしても西方に違いはないですね。

眼 + 鏡 = 眼鏡

なぜ「鏡」なの?という疑問はあります。これも諸説あって難しいのですが、「鏡」という漢字には「明察」(はっきりと真相や事態を見抜くこと)という意味もあることから、「レンズ」にも「鏡」という漢字が当てられたという説があります。

いろいろな単語が、中国から日本に、または日本から中国に伝わっています。
これらの熟語も、中国語と日本語は共通です。

  • 电话 [diàn huà]
  • 西瓜 [xī guā]
  • 眼镜 [yǎn jìng]

今回は日常的に使う初級者向けの中国語で、漢字だけ見ると???となってしまいそうな言葉を、クイズ形式でご紹介します。

単語は初級者向けですが、中級者にも楽しんでいただけるように解説をつけています。

中国語初級者向けクイズ (1)

1. 熊 + 猫 = 熊猫 [xióng māo]

正解は「パンダ」で、ご存じの方も多いことでしょう。

ではなぜ、"猫"ではなく"猫"なのでしょうか?
どう見ても近いのは「熊」の方で、「猫」ではありません。

最初の記述では右から左に書かれて"猫熊"だったものが、左から右に"熊猫"と誤って読まれてしまったまま広まった、というのが有力な説なようです。

台湾の中国語(台湾華語)では"猫熊"と呼ばれる場合もあり、台北動物園では"貓熊"という表記が見られます。

いずれにしてもパンダはパンダ、可愛いですね!

2. 东 + 西 = 东西 [dōng xī]

正解は「物」で、比較的初めの方に習う単語です。

では、なぜ「東」と「西」で「物」になるのでしょうか?

有力な説では、前漢時代の交易が起源とされています。
当時の首都 長安には東市と西市があり、人々はこの2つの市場で物品を購入していました。
ここから"买东买西" [mǎi dōng mǎi xī](東で買い、西で買う)といわれていたのが"买东西"という「買い物」を意味する言葉となり、"东西"が「物」の代名詞となった、というものです。

3. 手 + 机 = 手机 [shǒu jī]

正解は「携帯電話(スマートフォン)」です。

"机"という漢字は、日本の漢字では「機」で、中国語で「装置」を意味します。
「手の中に納まる装置」というつながりですね。

4. 剪 + 刀 = 剪刀 [jiǎn dāo]

正解は「はさみ」です。

"剪"「はさみで切る」という意味を持っていて、中国語では"切" [qiē]とははっきりと区別されています。

日本語にも「剪定(せんてい)」という言葉がありますが、木の葉や枝を切り取ることで樹木などの形を整えることを指します。特に仕上げの時、はさみを使用することが一般的です。

"刀"には「刀」以外にも「包丁」や「ナイフ」といった意味があり、これらの漢字を組み合わせた"剪刀"は、道具としての「はさみ」を指しています。

日本語で「はさみ」を漢字で書く場合は「鋏」の字を使いますが、中国語では「剣」の意味を持っています。(中国語でも"剑" [jiàn]という漢字が一般的です。)

5. 打 + 针 = 打针 [dǎ zhēn]

正解は「注射」です。

"打"という動詞と"针"の組み合わせは、直訳だと「針を打つ」という意味ですが、「注射」だったのは意外かもしれません。

中医学には「鍼灸(しんきゅう)」があって、この「鍼(はり)」も有名です。
「鍼を打つ」の場合、中国語では"扎针" [zhā zhēn]で、"扎"「刺す」などの意味を持つ動詞です。

6. 火 + 锅 = 火锅 [huǒ guō]

正解は「火鍋(ひなべ)料理」です。
日本でも知られてきた料理なので、ご存じの方も多いでしょう。

初めて聞いた方にとっては、"火"と"锅"の組み合わせは料理ではなく、土鍋のような料理器具と思っても不思議ではありません。
中国 四川伝統の料理「火鍋(ひなべ)」は、特に人気があります。

7. 饼 + 干 = 饼干 [bǐng gān]

正解は「ビスケット」または「クッキー」です。

"饼干"の漢字の組み合わせは、「乾いた餅」にも捉えられそうですが、よく考えると順番が違います。
「乾いた餅」であれば"干饼"になるはずですが、基になる英語の"biscuit"の音が影響しています。

8. 土 + 豆 = 土豆 [tǔ dòu]

正解は「ジャガイモ」です。

「ジャガイモ」は地下茎(ちかけい)なので豆ではありませんが、「土の中にできる大きな豆」という印象からは遠くない(?)かもしれません。

9. 番 + 茄 = 番茄 [fān qié]

正解は「トマト」です。

"西红柿" [xī hóng shì]という呼び名も一般的です。

"番"には「外国の」といった意味があります。"茄"という漢字は日本でも「茄子(ナス)」と表記されるとおりです。

一見、トマトとナスはまったく別物のように見えますが、実はトマトは南アメリカ原産のナス科ナス属の植物なのです。

10. 马 + 虎 = 马虎 [mǎ hǔ]


それぞれが意味を持つ漢字ですが、組み合わせによっては想像からかけ離れたように感じることがあり、そこがまた面白いものです。

第2弾もご期待ください!


中国語: 日本語と似ている!? 同じ漢字で発音も似ている熟語 【音声付き】 その 1
日本も中国も漢字を使う国で、漢字ならではの文化交流があります。日本語と中国語の両方で、同じ漢字で同じ意味、発音も似ている熟語を集めてみました。

中国語: 日中の漢字の間違い探し 直感クイズ!
日本の漢字と中国の簡体字は、時には小さな違いがいくつかあり、 間違い探しのようです。一瞬では分からないような違いのある漢字をクイズ形式でまとめた第1弾です。お楽しみください!

中国語: 日本の漢字と中国の漢字の違い
日本の漢字と中国の簡体字の違い - 日本と中国では共通の漢字も多いので、ほとんどの場合は同じ漢字として認識できますが、中には大きく異なる漢字もあります。そんな違いを楽しめる例を一挙公開します!

中国語: (日本人から見た)面白い漢字・変な漢字
中国の簡体字の中から、日本人の感覚から見た「面白い漢字」「変な漢字」のいくつかをご紹介します。

中国語: 「ありがとう」は「シェイシェイ」ではなく「シエシエ」!?
中国語で「ありがとう」はなんていう?おそらく大多数の人は知っていて、そのうちの大多数が間違っているのが、この言葉。「シェイシェイ」?正解は何でしょうか?「ありがとうございます。」や、その返し「どういたしまして」など関連する言葉もいくつかの例文と音声を交えて紹介します。

中国語: "好"の漢字の意味と起源 - 中国語で「好き」は?
"好"[ハオ]の漢字の意味と起源は?中国語と日本語で"好"の違いは?中国語で「好き」はなんていう?「愛している」との違いは? 中国語の「ハオ」とは?「シーファン」とは?中国語の"好"の使い方といろいろな意味をご紹介します。


今回もお読みくださり、ありがとうございました。

役に立った・気に入ったらSNSやブログで共有していただけると嬉しいです!

タイトルとURLをコピーしました